22 Bình luận
  • signoreV
    Cho anh theo với ????
  • echopno1
    Trông k chuẩn lắm, thường gọi cốc cafe trứng uốg xog gọi thêm 1 cốc đen ngồi nhâm nhi
  • MrVan
    để cf kiểu này mình chưa uống xong là nó nguội nó tanh :
  • wallee
    1 điểm về chỗ. Nhìn qua đã thấy quá ít trứng và quá nhiều cafe. Có thể do màu ảnh, nhưng nhìn qua màu trứng cũng không đc đẹp. Vì trứng đánh bằng lòng đỏ + kem nên thường sẽ có màu hơi ấm 1 chút.
    • manu_mapu
      @wallee quá ít trứng luôn, chẳng đã thèm. Ngoài HN trứng quá nhiều, ăn đã. Mình không uống cà phê, chỉ ăn trứng.
    • wallee
      @manu_mapu Thế lần sau ra HN, vào Giảng gọi trứng không nhé. Con trai tớ từ hồi hơn 1 tuổi đã ra Giảng ăn trứng để bố cafe rồi. Còn món này thì phải nhiều trứng nó mới dậy vị béo, ngậy, xong uống cafe nóng, đắng gắt của hạt Robusta qua lớp béo ngậy thơm thơm của trứng trong tiết trời se lạnh mới gọi là phê @@ (ở SG thì bật điều hòa cho lạnh )
    • madeinvietnam
      @wallee loại này uống trời phải rét căm căm, có gấu thơm rúc vào nách ngắm hồ Gươm, xúc cho em nó thìa trứng béo ngậy lên miệng xinh mút 1 cái, còn mình thì nhấc ly cafe đen đậm đặc nóng nhấp 1 phát, xong quay ra hôn em nó thì không gì thú vị bằng, vừa đắng vừa ngọt lại thơm thơm ngậy ngậy, đời không còn gì thú vị bằng
  • sauxanhh
    Quán này đi uống là phải warning trước với những người ko uống được cafe là vì cafe ở đây đậm vô cùng
  • trihoang
    ở HN đây mà em chưa uống cafe trứng bao giờ :v
  • portgas_d_ace
    chả biết có ngon như mình đã uống ở hn ko?
  • MashiXx
    không liên quan cf, cho hỏi có bác nào đọc quyển sách kia chưa và nó có hay không?
  • cucuku
    Cái này tự pha easy mà các bác, sếp bên mình toàn tự pha ở cty
  • banhcuonbahanh
    Cafe trứng thường thì phải làm 2 quả, chỉ lấy lòng đỏ, đánh chín. Tầng giới cùng là sữa, thường thì sữa đặc, tầng thứ 2 là cafe pha phin, tầng thứ 3 là lòng đỏ trứng đánh chín, và trên cùng điểm 1 ít bột sô co la , mint cafe 74 lê thị rieng q1
  • SeineRiver2
    Ông nào giải thích hộ tiêu đề sách 1 cái, mặc dù hiểu ý nhưng không thể nào phân tích ngữ pháp được. Cái không bao giờ nó không phải là danh từ để có thể để trước chữ "là" như thế.

    Ví dụ: không có gì là thất bại, hoặc không bao giờ có thất bại, v..v.. Chứ không bao giờ là thất bại nghe quá vớ vẩn.

    Cái mệnh đề sau cũng thế, tất cả là thử thách cũng hoàn toàn vô nghĩa. Tối thiểu phải thêm chữ chỉ vào trước chữ là. Tất cả chỉ là thử thách.

    Cuối cùng, 2 mệnh đề phải có dấu phẩy ở giữa, thôi thì họ làm tiêu đề và cũng xuống dòng liên tục nên không chê đoạn này.

    Quá nản với khả năng sử dụng tiếng Việt bây giờ của các "dịch giả"

    Đấy là còn chưa nói dịch sai ý so với tiêu đề của sách gốc "no failure but trials", trials là thử nghiệm chứ không phải thử thách. Và cái này hoàn toàn có thể dịch rất trong sáng là: không có thất bại, (tất cả) chỉ là thử nghiệm.

    Cá nhân mình cho rằng 1 thế hệ dịch giả hoặc thiếu kiến thức, hoặc thiếu cái tâm, đang góp phần đem lại 1 thị trường sách dịch toàn rác cho người đọc.
Website liên kết